Browse Subject Headings
Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound
Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound
Click to enlarge
Author(s): Liebregts, Peter
ISBN No.: 9781350084155
Pages: 280
Year: 201910
Format: Trade Cloth (Hard Cover)
Price: $ 196.10
Dispatch delay: Dispatched between 7 to 15 days
Status: Available

Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound's work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Provençal, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus' Agamemnon , and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis ) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language. Liebregts shows that the poet's knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos . A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound's personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R.


Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.


To be able to view the table of contents for this publication then please subscribe by clicking the button below...
To be able to view the full description for this publication then please subscribe by clicking the button below...
Browse Subject Headings