Browse Subject Headings
New Advances in Legal Translation and Interpreting
New Advances in Legal Translation and Interpreting
Click to enlarge
ISBN No.: 9789811994241
Pages: ix, 264
Year: 202403
Format: Trade Paper
Price: $ 197.15
Dispatch delay: Dispatched between 7 to 15 days
Status: Available

Part I Theoretical Issues.- Chapter 1. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research.- Chapter 2. Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty.- Chapter 3. Interpreting in Legal Settings. Chapter 5.


Legal Linguistics and legal translation.- Chapter 6. Ethics in legal translation and interpreting.- Chapter 7. Legal translation in intercultural communications.- Chapter 8. Legal translation and soft power.- Chapter 9.


Popular Participation in the Japanese Legal Process.- Chapter 10. Law, State, and Society in Early Imperial China.- Chapter 11Equivalence in Legal Translation: From a sociosemiotic perspective.- Chapter 12. Evolutionary and revolutionary changes in legal terminology.-Chapter 13. Translating synonymous legal terms: A mixed-genre parallel corpus study.


- Part II Methods and Practices of Legal Translation.- Chapter 14. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong.- Chapter 15. Translating legal terminology and phraseology.- Chapter 16. Translating Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China.- Chapter 18.


The Translation of Witness Statements.- Chapter 19. Translation of Legal Papers from Urdu to English.- Chapter 20. Translating lexical legal terms between English and Arabic.- Chapter 21. Legal Translation outsourced.- Chapter 22.


Advance Preparation in court interpreting.- Chapter 23. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: standards, guidelines and practice.- Chapter 24. US Court Interpreters Act and Its 1988 Amendment: Implications for China's Court Interpreting Legislation.- Chapter 25. Stress in Polish sworn translators and interpreters.- Chapter 26.


Discourse markers in interpreter-mediated police interviews.- Part III Training Legal Translators and Interpreters.- Chapter 27. Buiding resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings.- Chapter 28. Usung audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions.- Chapter 29. Training legal translators in the United States.


- Chapter 30. Court interpreter's perceived impartiality and ite pedagogical implications.- Chapter 31. Interpreter Training in Hungary: from consecutive to conference and legal interpreting.- Chapter 32.- Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context.


To be able to view the table of contents for this publication then please subscribe by clicking the button below...
To be able to view the full description for this publication then please subscribe by clicking the button below...
Browse Subject Headings