Foreword to the Chinese edition: Tradition and Innovation List of abbreviations Part I: On the Importance of Literary Translation 1. Translation Is Crucial!Ji Xianlin and Xu Jun 2. The Importance of High-Quality Translations Ye Junjian and Xu Jun Part II: On the Re-Creation in Literary Translation 3. On the Re-Creation in Literary Translation Luo Xinzhang, Shi Kangqiang, Yuan Xiaoyi and Xu Jun 4. Translation as the Re-Creation of the Source Text Li Mang and Xu Jun 5. Translation as an Artistic (Re-)Creation Is Boundless Xiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun 6. Translation as the "Art of Beautification" Xu Yuanchong and Xu Jun Part III: On Literary Translation Principles 7. To Set Principles and Do Accordingly: On the Style of Translation Guo Hongan and Xu Jun 8.
Faithfulness, Expressiveness, and Elegance vs. Truth, Goodness, and Beauty Tu An and Xu Jun 9. The Unity of Form and Spirit in Poetry Translation Jiang Feng and Xu Jun 10. To Preserve the Original Artistic Style as Much as Possible Lü Tongliu and Xu Jun Part IV: On the Literary Translator 11. On the Subjectivity of Literary Translators Yang Wuneng and Xu Jun 12. To Be Honest and to Translate Earnestly Cao Ying and Xu Jun 13. The Translator Should Have Multiple Strategies Li Wenjun and Xu Jun Part V: On the Gains and Losses in Literary Translation 14. The Gains and Losses in Translation Fang Ping and Xu Jun 15.
Translation Is Well-Known, But Its Gains and Losses Are Only Known to the Translators: On the Translation of Le Rouge et le Noir Zhao Ruihong and Xu Jun Part VI: On Literary Translation Criticism 16. Orienting Literary Translation Xu Jun and Yuan Xiaoyi 17. From "Dreaming" to Reality Xu Jun and Yuan Xiaoyi Part VII: Other Relevant Issues 18. Translation and Creative Writing Zhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun 19. Language and Translation Chen Yuan and Xu Jun 20. Translating and Introducing Latin American Literature in China Lin Yian and Xu Jun Appendix Postscript to the Chinese Edition.