" Cré na Cille is a work of daring imagination, filled with sly comedy. Using the voices of the dead, it dramatises the battle between life and death, time and infinity, the individual and the community. It is filled with gossip and banter, all the more lively because the voices live underground. It is the greatest novel to be written in the Irish language, and is among the best books to come out of Ireland in the twentieth century."--Colm Tóibín " Cré na Cille -- The Dirty Dust is a brilliant title--is a modern masterpiece that has remained locked away from non-Irish-speakers for too long. Alan Titley was just the man to put it into English, and I welcome this wonderfully vivid and vigorous translation."--John Banville, author of The Sea and Ancient Light "In 1949 Dirty Dust shook the dust from the Irish-language novel's feet and revealed graveyard corpses distracted by local jealousies and petty disputes assuming global importance. Sounding the death knell of pastoral romances, this modernist Irish masterpiece is hilariously funny yet scathingly honest.
Titley's audacious adaptation offers the most popular and influential twentieth-century Irish-language novel in translation."--Brian (Breen) Ó Conchubhair, University of Notre Dame "Alan Titley's translation has the idiomatic speed and eagerness of the original. It has a composer's grasp of tempo and of thematic signature. It is finally through it that we begin to see the nature of Ó Cadhain's achievement. Now, with Titley's wonderful translation, the great novel lives again."--Seamus Deane, author of Reading in the Dark and Field Day Anthology of Irish Writing.