This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1895 edition. Excerpt: .silent. Compare the opening of the herald s speech in Agam.
503, 82c. There, as here, the Chorus alone interrogate the mes senger at first: but here the queen is on the stage during the whole conversation, in which she presently takes part. 249. '.Ao'(o.8os--So the MS5. For the form cp. ll.
270, 549. 250 ml. 1roMs '1r)o'rrov Mp.viv--i.e. the city of Susa, where the treasure'house of the kingdom was. Cp. 1.
3. The metaphor is copied by Euripides (Onstea, 1077). 251. The absence of caesura is not unfrequent in the speeches of this messenger, and indeed is characteristic of the earlier plays of Aeschylus. Sometimes, as in this line, and in l. 465, the rugged effect thus produced seems well to suit the sense. pui. ' r) 1'yfi.
1roM4, $XBos--The fears of Atossa (11. 163--4) are literally realised. 253. Tis bad to be the first to bear ill.news . This is a common formula in the mouth of bearers of bad news. Thus in the line quoted by Demosthenes (De 001., p.
331), 257. The half'chorus bid their fellows weep for the disaster. The other half'chorus answer in the antistrophe (1. 262), and so on throughout the scene. 261. v60-rqsov centsd.os--Based upon v6lmp.ov 17, aap, a phrase often recurring in the Odyssey.
So vowrl/mu o'orrnpla.t,1. 797 (also in Agam. 343 and 1238). Observe that the messenger is himself a survivor of Salamis, not the last of a series of relays posted as described by Herodotus (vm. 98). For dramatic purposes this is clearly more effective. well illustrates the feeling in each passage.
264. Too long, methinks, too long doth life now appear to have been drawn out for us elders, that we hear of a woe so unexpected $81 'ye--i. e. this which has been prolonged till to'day.