From the Foreword : Voodoo today is less frightening than it was. The Haitians look upon it more and more as ''folklore''--which seems to dispel the harm those practices do to the reputation of their country. Has not every country its ''folklore''? It is therefore normal and desirable that Haiti should also have its own. People in other countries who say to their friends ''Don''t go to Haiti: Voodoo is something diabolic, it is the worship of snakes and black magic'' are becoming rare. Distrust and disgust are giving way to curiosity which itself is gradually turning into indulgent sympathy. But prejudice is prejudice. Only anthropology, in explaining the true nature of Voodoo and in throwing cold light on the facts, can make this religion emerge from its cloaking shadows and free it of the nightmares which it still inspires in many honest but misinformed people. Certain Haitians will no doubt be saddened that a foreigner whom they welcomed so warmly has, like so many before him, felt the need to write a book on Voodoo which they look upon as one of the most embarrassing aspects of their national culture.
Let them understand that I have not given way to a wish to exploit a subject of which the mere mention is sufficient to stimulate the curiosity of the public; nor have I wished to obtain personal notoriety at the expense of their country. Throughout the vast domain of anthropology I have always been interested by religious phenomena and in the formation of syncretic cults. Voodoo in this respect proved a particularly fertile field. I am no its apologist and I know that sooner or later it must disappear. My purpose has been to describe Voodoo as it appeared to me. It remains for other anthropologists to decide if I was mistaken or not. I shall feel satisfied if, in approaching the study of Voodoo seriously and with patience, I have helped to make known the ordinary people of the Haitian towns and countryside, whom I learnt to love and respect. LANGUAGE The language of Voodoo is Creole which in Haiti is spoken by everyone except the haute bourgeoisie.
It is not a coarse patois, as had often been said, but a comparatively recent language derived from French, just as French is derived from Latin. It has preserved phonetic habits and grammatical structures which, in origin, are clearly African. Most writers who have concerned themselves with Voodoo transcribe Creole according to French spelling. In so doing they make it easier to understand terms which are not too remote from the original, or which, intrinsically, have even maintained their French form. The disadvantage of this system is that it conveys the sound of Creole only very imperfectly and it tyrannizes over the language wherever it has in fact evolved to a state of independence from the parent stem. It might, therefore, have been logical to use some kind of simpler and more exact phonetic spelling for Creole. If I have followed in the track of those who have gone before me it is because this work is meant for non-specialists. It was important not to put readers off with renderings which would keep them from recognizing a French word.
Who would suspect that ''pwé'' is merely a way of writing ''point'' and ''baláse'' of ''balancer'' ? In giving Creole words an exotic appearance I would have been reproached with pedantry. It is a different matter with the Creole texts which are quotes out of regard for scientific accuracy. For these the use of a phonetic spelling was essential. I have employed the one which was introduced to Haiti by the Protestant missionaries and which has been recommended by linguists. It follows the principles of all phonetic transcription. For every sound there is a single symbol. The rule has only one exception: the sound corresponding to the French ch ( sh in English) has been rendered by two letters simply to avoid a diacritical sign on s . Nasalization is conveyed by a circumflex accent on the vowel ( á: French an, en ) ( é: French ein, ain, in ).
The accent grave (') indicates an open vowel; the accent aigu ('') a closed vowel. The vowel u is pronounced like the French ou. We have thus simplified the so-called Laubach orthography which maintains the ou and the gn for the palatalized n which in this work represented as in Spanish ( ñ ). Fragments of African languages, which have survived in Voodoo liturgy under the name of language, have been transcribed according to this same system.